Bogcover til Ti faldgruber
Kig i bogen

Ti faldgruber

Oversættelse for ikke-oversættere

Denne bog er en håndsrækning til alle dem, der ikke er oversættere, men som alligevel oversætter, hvad enten det er enkeltstående ord, citater eller lidt længere tekster.

Bogen gennemgår ti faldgruber, som giver anledning til de mest almindelige oversættelsesfejl, og gennemgår eksempler fra dagspressen, hvor oversættere elegant har undgået faldgruberne eller er gået i med begge ben. De ti faldgruber er:

Kulturspecifikke elementer, faste udtryk, falske venner, egennavne, rang og titler, fagsprog, stil, undersættelser, ikke-oversættelser, maskinoversættelser.

Bogen giver også en introduktion til grundliggende spørgsmål inden for oversættelsesteorien: Hvorfor kan man ikke bare skrive det, det hedder på det andet sprog? Hvad gør man, når et begreb kun findes i én kultur? Hvad "må" man, når man oversætter?

I modsætning til andre danske bøger om oversættelse er denne en praktisk håndbog, der især henvender sig til dem, der beskæftiger sig med journalistisk oversættelse, fx journalister, skribenter og kommunikatører, der bruger udenlandske nyhedstelegrammer, pressemeddelelser, interviews, artikler og kilder i deres arbejde, samt journalist- og kommunikationsstuderende og andre sprogarbejdere med interesse for oversættelse. Fokus er på oversættelse fra engelsk til dansk, men bogen kan også bruges af folk, der beskæftiger sig med andre sprogkombinationer.

Læs mere på forfatterens hjemmeside: www.tifaldgruber.dk

Læs også forfatterens artikelrække om undertekster: 
De dårlige undertekster: http://bit.ly/1K5T8JY

De dårlige og knap så dårlige undertekster: http://bit.ly/1Q8dD7F
De gode undertekster - en hyldest til de ubesungne helte:
http://bit.ly/1KbOEAj

Køb bogen

  • Bog (Softcover)
    1. edition (2014), 184 pages
    ISBN: 9788759319642
    Academic Books
    210,-
    Buy this product
  • E-bog (Vitalsource bookshelf)
    1. edition (2014), 184 pages
    ISBN: 9788759321430
    Academic Books
    179,-
    Buy this product

Anmeldelser

Medier

"Bogen er klart struktureret og skrevet. Man mærker hurtigt, at forfatteren, der er cand. mag. i engelsk, tidligere ekstern universitetslektor i oversættelsesteori og nu oversætter fra engelsk, svensk og norsk til dansk, er godt inde i sit stof."

- Niels Davidsen-Nielsen i Kristeligt Dagblad.

"En målrettet og fokuseret meget nyttig bog for alle sprogarbejdere og ikke mindst for de sprogligt interesserede engelskelever i gymnasiet."

- Jens Peter Jensen i Gymnasieskolen.

"Bogen er et velskrevet og overskueligt væld af gode eksempler - det som Kirsten Marie Øveraas selv kalder 'tips, tricks og insidertips'."

- Jette Rathcke Elbæk i Retorikmagasinet.

"Jeg kan kun opfordre hele journaliststanden (og alle andre) til straks at gennemtrawle og nærstudere denne bog - journalistene på Ritzau og Danmarks Radio skulle måske læse den to gange."

- Mitch&Susse

Køb for Buy this product

Pensumeksemplar

Som underviser har du mulighed for at anmode om et pensumeksemplar af denne titel

Gratis læseprøve

Du kan finde en kort læseprøve samt bogens indholdsfortegnelse her

Kontakt fagredaktøren

Har du en idé til en lærebog, eller mangler der en bog inden for dit fag, hører vi gerne fra dig!

Skriv til fagredaktør Henrik Schjerning på hs@samfundslitteratur.dk

Har du spørgsmål?

Du er altid velkommen til at kontakte os på info@samfundslitteratur.dk eller på telefon: 44 22 38 80.

Læs om vores persondatapolitik