Søgefelt

Content section

search Kig i bogen

Ti faldgruber

Oversættelse for ikke-oversættere

Denne bog er en håndsrækning til alle dem, der ikke er oversættere, men som alligevel oversætter, hvad enten det er enkeltstående ord, citater eller lidt længere tekster.

Bogen gennemgår ti faldgruber, som giver anledning til de mest almindelige oversættelsesfejl, og gennemgår eksempler fra dagspressen, hvor oversættere elegant har undgået...

Læs mere

Denne bog er en håndsrækning til alle dem, der ikke er oversættere, men som alligevel oversætter, hvad enten det er enkeltstående ord, citater eller lidt længere tekster.

Bogen gennemgår ti faldgruber, som giver anledning til de mest almindelige oversættelsesfejl, og gennemgår eksempler fra dagspressen, hvor oversættere elegant har undgået faldgruberne eller er gået i med begge ben. De ti faldgruber er:

Kulturspecifikke elementer, faste udtryk, falske venner, egennavne, rang og titler, fagsprog, stil, undersættelser, ikke-oversættelser, maskinoversættelser.

Bogen giver også en introduktion til grundliggende spørgsmål inden for oversættelsesteorien: Hvorfor kan man ikke bare skrive det, det hedder på det andet sprog? Hvad gør man, når et begreb kun findes i én kultur? Hvad "må" man, når man oversætter?

I modsætning til andre danske bøger om oversættelse er denne en praktisk håndbog, der især henvender sig til dem, der beskæftiger sig med journalistisk oversættelse, fx journalister, skribenter og kommunikatører, der bruger udenlandske nyhedstelegrammer, pressemeddelelser, interviews, artikler og kilder i deres arbejde, samt journalist- og kommunikationsstuderende og andre sprogarbejdere med interesse for oversættelse. Fokus er på oversættelse fra engelsk til dansk, men bogen kan også bruges af folk, der beskæftiger sig med andre sprogkombinationer.

Læs mere på forfatterens hjemmeside: www.tifaldgruber.dk

Læs også forfatterens artikelrække om undertekster: 
De dårlige undertekster: http://bit.ly/1K5T8JY

De dårlige og knap så dårlige undertekster: http://bit.ly/1Q8dD7F
De gode undertekster - en hyldest til de ubesungne helte:
http://bit.ly/1KbOEAj

Forlag: Samfundslitteratur
Sprog: Dansk
Skjul beskrivelse

Køb bogen

Bog (Softcover)
1. udgave (2014), 
184 sider
Vejl. Pris
218,-
ISBN 9788759319642
E-bog (E-pdf)
1. udgave (2014), 
184 sider
Vejl. Pris
182,-
ISBN 9788759321430

Anmeldelser

Medier

"Bogen er klart struktureret og skrevet. Man mærker hurtigt, at forfatteren, der er cand. mag. i engelsk, tidligere ekstern universitetslektor i oversættelsesteori og nu oversætter fra engelsk, svensk og norsk til dansk, er godt... Læs mere

Medier

"Bogen er klart struktureret og skrevet. Man mærker hurtigt, at forfatteren, der er cand. mag. i engelsk, tidligere ekstern universitetslektor i oversættelsesteori og nu oversætter fra engelsk, svensk og norsk til dansk, er godt inde i sit stof."

- Niels Davidsen-Nielsen i Kristeligt Dagblad.

"En målrettet og fokuseret meget nyttig bog for alle sprogarbejdere og ikke mindst for de sprogligt interesserede engelskelever i gymnasiet."

- Jens Peter Jensen i Gymnasieskolen.

"Bogen er et velskrevet og overskueligt væld af gode eksempler - det som Kirsten Marie Øveraas selv kalder 'tips, tricks og insidertips'."

- Jette Rathcke Elbæk i Retorikmagasinet.

"Jeg kan kun opfordre hele journaliststanden (og alle andre) til straks at gennemtrawle og nærstudere denne bog - journalistene på Ritzau og Danmarks Radio skulle måske læse den to gange."

- Mitch&Susse

Skjul beskrivelse

Yderligere information

Forord - s. 11

Indledning - s. 13

Første del: Sprog og oversættelse - s. 19

Sprog er ikke én til én - s. 21

Oversættelsesstrategier - s. 35

Anden del: Ti faldgruber - s. 51

Faldgrube 1: Kulturspecifikke elementer - s. 53

Faldgrube 2: Faste udtryk - s. 63

Faldgrube 3: Falske venner - s. 73

Faldgrube 4: Egennavne - s. 79

Faldgrube 5: Rang og titler - s. 91

Faldgrube 6: Fagsprog - s. 103

Faldgrube 7: Stil - s. 111

Faldgrube 8: Undersættelser - s. 119

Faldgrube 9: Ikke-oversættelser - s. 131

Faldgrube 10: Maskinoversættelser - s. 139

Tredje del: Hvad må man, når man oversætter? - s. 147

Oversætterens loyalitet - s. 149

Den gode oversættelse - s. 155

Opslagsværker - s. 157

 

Forslag til videre læsning - s. 161

Litteraturliste - s. 167

Kildeangivelser - s. 179

Noter - s. 183

Sidebar section

Bestil pensumeksemplar

Er du underviser, har du mulighed for at bestille et pensumeksemplar af bogen.Gå til bestilling

Kontakt marketing

Du er altid velkommen til at kontakte os på info@samfundslitteratur.dk eller på telefon: 44 22 38 80.

Kontakt fagredaktøren

Har du en idé til en lærebog, eller mangler der en bog inden for dit fag, hører vi gerne fra dig! Skriv til fagredaktør Henrik Schjerning på hs@samfundslitteratur.dk.